Log in

No account? Create an account
Between the writing of the articles of this series many things have happened.

One is that we got a lively variety of responses from readers. There were suggestions of more examples of bad usage for discussion, one dismissed us as a “grammar Nazi,” another insisted that Filipino is just Tagalog, and that the articles were the rantings of an “ivory-tower dwelling purist.”

Another is the ongoing flap, especially in the academe and the social networks, about the push from the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) for a change in spelling in the country’s name from Pilipinas to Filipinas.

Read more: http://newsinfo.inquirer.net/464239/a-genuine-need-for-standardization
(sorry, i'm way late posting this!)

The simplest way to know when to use one or the other is that nang (long) always has several meanings like time, manner, measure or intensity (it is both a preposition and an adverb), while ng (short) is mainly a conjunction with the English equivalents of “of,” “by” and “from.”

The new “Ortograpiyang Pambansa,” the basic orthographic reform manual on Filipino spelling and usage being advocated by the Komisyon ng Wikang Filipino (KWF), devotes a special section to nang and ng.

As the language authority, here are its examples of usage, which are definite examples of clarity.

First, according to the “Ortograpiya,” use nang as a synonym for noong. For example: “Umaga nang barilin si Rizal. Nang umagang iyon ay lumubha ang sakit ni Pedro.”

Note: the author posted this erratum in the next installment: "In the eighth paragraph of Language Matters (Part 3), the labeling of the parts of speech was interchanged by the author. It should have read: 'The simplest way to know when to use one or the other is that nang (long) always has several meanings like time, manner, measure or intensity (it is both a conjunction and an adverb), while ng (short) is mainly a preposition with the English equivalents of “of,” “by” and “from.” ' "

Read more: http://newsinfo.inquirer.net/459277/similar-in-sound-different-in-sense
If you had to read a text in Tagalog (written in the Latin script) with either of i and e replaced by the other, which would version do you think would be easier, of all-e and all-i? What about o and u?
In the media, kung saan has become a definite adverbial phrase, the opposite of what it is. The speaker knows precisely where, when and how many.

Question: If the speaker knows precisely where, when, and how many, why use the conditional kung?

This is where we recommend the definite, self-confident, fat-free, no-frills na. See how self-effacing it is? You almost missed it at the end of that sentence!

read more here: http://newsinfo.inquirer.net/454919/where-oh-where-did-kung-saan-come-from

disclaimer: i'm not the owner of this blog, just thought it might be of interest of the members of the comm.


this is the first of an ongoing article series by award-winning translator and poet Marne Kilates.

while Filipino is not strictly Tagalog, it is still based in Tagalog, therefore i'm sure we in the community have a lot to learn from this.

The media—broadcast or print—are the biggest, most widespread and readily recognizable “users” of language while the masses—here used to mean everyone—are obviously the greatest “consumers” of language. Anything erroneously said or heard in media is multiplied several times over precisely because of its massive, nationwide reach.

As used in the media, there should be a distinction, for example, between the words kagampan, or a woman’s full-term pregnancy, and kaganapan, fulfillment. But worse, many of our speakers in media mistakenly use kaganapan for events, proceedings or incidents, which are, simply, pangyayari.

Another case is that our radio and TV broadcasts are swimming in kung saan, which to many ears is the audio equivalent of the foul-smelling debris coming out of the clogged esteros every time it rains. If we may give an example of the correct usage of the phrase, here’s one: “Hindi natin alam kung saang lupalop pinulot ng ating broadcasters ang kakatuwa nilang gamit ng kung saan.”

read more here: http://newsinfo.inquirer.net/450495/confused-use-of-filipino-in-media-perpetuates-errors


[mod post] members-only posting

magandang umaga sa lahat.

it's been brought to my attention that there have been a rush of spam entries in this comm recently. therefore, posting access on the comm has been limited to MEMBERS-ONLY.

membership is now also MODERATED, which means that unlike before, new members are no longer automatically accepted. obvious spammers need not apply.

i'm no longer on LJ as often as i used to be, but i still receive private messages by email, so i appreciate being informed of any developments. i also check the comm every now and then and will take immediate action on any indiscretions.

maraming salamat sa pakikinig :)


pointers from tamang balarila - part 1

since not all of our members have facebook, we asked for permission from the maintainer of the Tamang Balarila Facebook page to repost his graphics here. permission was given. feel free to ask or discuss.

warning: large images.

ng vs. nang, kung vs kapag, etcCollapse )

a facebook page for common tagalog errors

other members of the group might be interested. here's a facebook page that points out some common errors in tagalog usage:


Call for submissions

Naku Po They Didn't! (NKPTD) is an English-language, online news-sharing community about Philippine popular culture and media.  A spin-off of ONTD (American) and OMNTD (Korean) on the same blogging platform, NKPTD aims to heighten overseas awareness and support for Filipino artists.

nakupotheydidnt is now open for submissions!

Who can post: anyone with a LiveJournal account (It's free!)

What to post: any news or updates about Filipino artists, celebrities, shows, movies, music, and everything else pop culture.

Why you should post: because Filipinos are awesome!

Also interested in the very rich OPM live band scene? Visit our sister community at [info]nkptd_plugged.